Frauenlyrik
aus China
李琦 Li Qi (1956 - )
老祖父 |
Großvater |
雪花,在飞舞 | Schneeflocken tanzen |
蓦地,我像又见到老祖父—— | Auf einmal ist mir, als ob ich Großvater wieder sehe-- |
似乎是那样的清楚, | Er scheint so klar zu sein |
又是那样的模糊…… | Und wieder so verschwommen...... |
活着时,他是那么平凡, | Als er noch lebte, war er ein ganz normaler Mensch |
佝偻着腰, | Mit einem krummen Rücken |
就如一棵掉尽叶子的老树…… | Wie ein alter Baum, der all seine Blätter verloren hat...... |
下雪了,他便出去, | Wenn es schneite, ging er hinaus |
默默地,扫出一条路。 | Um wortlos einen Pfad durch den Schnee zu räumen |
然后,像我欣赏着诗那样, | Danach, so wie ich Gedichte bewundere |
看着这条路上, | Schaute er sich auf dem Pfad |
那来来往往的脚步…… | Das Kommen und Gehen seiner Fußspuren an |
今天,他走了, | Heute ist er nicht mehr da |
静静地睡在大地深处。 | Er schläft still in der Tiefe der Erde |
雪飘飘,或许, | Wenn die Schneeflocken wirbeln |
他的灵魂, | Liegt seiner Seele vielleicht |
还在惦记着那神圣的义务? | Immer noch diese heilige Pflicht am Herzen |
啊,我出去了, | Ah, ich werde hinausgehen |
学他的样子, | Um wie er |
去扫一条路…… | Einen Pfad durch den Schnee zu räumen...... |